Aglanteen Warda

Aghaalaareh

 

This song is about the Assyrians being banished, by the Turks and Kurds, to the desert to die and

suffering months of walking towards the refugee camps. Hundreds of thousands died altogether

and tens of thousands died along the way.

 

Children were left along the way to perish because they could no longer be carried. People had

to drink camel urine and starvation and disease was epidemic.

 

Our intellectuals and leaders were targeted first. (Agha (Turkish word/origin))

 

 

 

AGHA-LAA-REH, BNOO-NEH D MI-LET SOOR-YE-TAA

agha (master/mister/lord/sir/one who has power or authority) gentlemen, sons of our Syriac nation

YAA, DWEE-KHEH D GA-NEH

oh, the ones that sacrificed themselves

 

TE-MOON SHMEE-MOON ZMER-TAA D MI-LAAT B' WUL-YAA-TAA

come and listen to the song of the wailing nation

MU-REE-RAA D GAA-NO

bitter onto itself

 

YI-MAA BI-DRYAA-YEH LEH QAA-LEH

the mother pouring voices

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR KIS-LO-KHOON

outcry (a cry for help/vociferation/hue) with you.

HAA-WAAR QAA-TO-KHOON

outcry for you.

 

YI-MAA BI-DRYAA-YEH LEH QAA-LEH

the mother pouring her voice

BNOO-NEE AA-ROO-QEH

my sons, fugitives/escapees

D BKHEE-MOON QAA-TEE

cry for me

 

KHU-BRAA HEL QAA-REE-BAA-YEH, BOOR-BIZEH

give word to the exiled one, the scattered ones

KHOOSH JAA-MEE AA-TEE

let them gather and come.


 

AA-NAA DOO-IN PISH-TAA YAAKH-SIR

i have become a hostage

BNOO-NEE QTdEE-LEH

my sons killed

BNAA-TEE LOOB-LEH

my daughters taken away (kidnapped)

 

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR KIS-LO-KHOON

outcry to you.

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR QAA-TO-KHOON

outcry for you.

 

KMAA MUR-TAA LAH, PRESH-TAA D YI-MAA MIN YAA-LO

how bitter it is, the separation of a mother from her children

BO PEL-GAA D LE-LEH

in the middle of the night

 

WAA-TAAN KHLEE-TAA DIR-TAA...

the sweet native land/fatherland returned...

L MAAY-DAA-NAA D DI-MAA

onto a arena/battlefield of blood

 

OY MAA-RAAN KE-LEH

oh where is our lord

 

E-GAA RIQ-LAAN YOO-MAA D SHEP-TAA

that time we ran away on the day of Saturday

SIT-WAA QUR-TAA

the cold winter

L KHAA-SAAN KE-RTAA

on our backs, backpacks/a load

 

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR KIS-LO-KHOON

outcry to you.

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR QAA-TO-KHOON

outcry for you.

 

GNEE-LEH YOO-MAA

the day set

TdSHEE-LAA SHIM-SHAA SHAA-PEE-RAA

the beautiful sun was hidden

MIN OOR-MEE, OOP SAAH-RAA
from Urmia, even the moon (even the moonlight was hidden)


 

JMEE-LOON AAY-WEH CHM KHISH-KAANEH

the very dark clouds gathered (metaphor for muslims surrounding us)

B'NAA-PEE-RAA

with the sound of their trumpets

KOO-MI-ROON BAAH-RAA

they banished away the light/natural light

 

E-GAA AAKH-NAAN PISH-LAAN AA-JIZ

that time we remain tortured

L'EEKAA L AA-ZAAKH

to where to go

L'MAANEE KHAA-ZAAKH

to who to see

 

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR KIS-LO-KHOON

outcry to you.

HAA-WAAR, HAA-WAAR, HAA-WAAR QAA-TO-KHOON

outcry for you.

 

-----------------------------------------------------------

 

AA-GHA = master/mister/one who has authority or power

AA-GHAAY-TAA = mistress/one who has authority or power

RAA-BOO-NEH = master/mister/one who has authority or power

RAAB-TAA = mistress/one who has authority or power

YU-SAAR = fierce

NU-PEER-AA = trumpet

QUR-NAA = horn/trumpet

WUL-WOO-LEH = wailing

WUL-WOO-TAA = wailing (noun)

AA-ROO-QAA = fugitive/one who flees from pursuit/escapee

AA-ROO-QAA = fugitive/one who flees from pursuit/escapee

KAAR-TAA = burden/what is borne or carried/ a load

KUR-TAA = a pack / a backpack/ a cart / responsibility/ worries of life / a load

TdOOSH-YAA = hidden/concealed

KAA-MUR-TAA = persecution/banishment/the act of driving away or out/ extermination

AA-JIZ / AA-JOO-ZEH (verb) / OO-JI-ZAA (past tense) = annoy/trouble/bother/aggrevate